By Ines Will

Seminar paper from the yr 2011 within the topic Speech technological know-how / Linguistics, grade: 1,0, collage of Stranieri di Siena (-), path: Theorie der Uebersetzungswissenschaft, language: Italian, summary: Il romanzo “ A voce alta – The Reader” è il libro di maggior successo dell’autore Bernhard Schlink. E’ un libro storico, emotivo e autobiografico che racconta un capitolo buio della storia tedesca, l’Olocausto. los angeles presente trattazione paragona un frammento del romanzo in lingua originale, tedesco, con le corrispondenti traduzioni in italiano, inglese, francese e spagnolo. Includerò nella mia analisi un’introduzione all’autore e all’opera.

La tipologia testuale del proto testo è narrativa e il genere romanzo. Non ha una forma precisa perché è un racconto. los angeles varietà diacronica della lingua è del passato ed è una lingua ordinary, formale e comune. according to quanto riguarda l. a. struttura sintattica, il testo è complesso con frasi lunghe e subordinate, coerente e coeso. Il suo lessico è comune, a volte tipico della lingua tedesca. Oltre all’io narrante c’è il personaggio di Hanna, che nella parte della mia analisi non appare. Nelle quattro traduzioni presi in esame sono stati scelti gli stessi approcci traduttivi. Sono tutte e quattro target-oriented, cioè orientate al testo d’arrivo. E’ una strategia che privilegia scorrevolezza, accettabilità e adattamento alle norme della cultura d’arrivo. I traduttori hanno dato priorità al contenuto e al proto testo, adattandolo alle particolarità che sono propri di ogni singola lingua e in questo modo si sono resi invisibili. Hanno messo in atto un processo di addomesticamento del testo che viene completamente adattato alle convenzioni della cultura d’arrivo. I metodi traduttivi sono sia l. a. traduzione diretta e lo si nota dai prestiti e calchi usati, sia l. a. traduzione obliqua, los angeles quale viene rispecchiata nella trasposizione.

Show description

Read or Download Analisi di un frammento del romanzo “A voce alta – The Reader” e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese (Italian Edition) PDF

Similar language, linguistics & writing in italian books

Alexander Langer,Edi Rabini,Adriano Sofri's Il viaggiatore leggero: Scritti 1961-1995 (La nuova PDF

Articoli in keeping with giornali e riviste, interviste e ritratti di persone; resoconti di viaggi e di amicizie; appelli in keeping with campagne militanti e spiegazioni sul funzionamento delle istituzioni; digressioni autobiografiche, confessioni personali: una vita straordinariamente ricca, «a cavallo tra lingue e tradition, tra Germania e Italia e tra ebraismo e cattolicesimo».

Download PDF by Trupia Piero: Perché è bello ciò che è bello. La nuova semantica dell'arte

Obiettivo del quantity è di mettere in grado chiunque sia amante del bello di leggere le opere d’arte, cogliendone il significato coffee dai segni del suo linguaggio.

Get Biblioteca raccontata a una ragazza venuta da lontano PDF

Biblioteca e intercultura sono in relazione fra loro fin dai tempi della grande Biblioteca d’Alessandria d’Egitto, lo sono nation nelle biblioteche americane durante le migrazioni dall’Europa verso le Americhe, lo sono ancora ai nostri giorni. l. a. biblioteca è un luogo di inclusione sociale, di incontro e relazione fra persone different, tradition, lingue, un’opportunità in keeping with tutti.

Extra info for Analisi di un frammento del romanzo “A voce alta – The Reader” e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese (Italian Edition)

Example text

Download PDF sample

Analisi di un frammento del romanzo “A voce alta – The Reader” e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese (Italian Edition) by Ines Will


by Michael
4.1

Rated 4.32 of 5 – based on 13 votes